惊蛰是二十四节气的第三个节气。惊蛰,古时称“启蛰”,标志着仲春时节的开始。今年的惊蛰始于3月5日。
惊蛰,顾名思义,指惊醒蛰伏于地下冬眠的昆虫。惊蛰前,动物入冬藏伏土中,不饮不食,称为“蛰”。惊蛰后,春雷惊醒这些蛰居的动物,称为“惊”。
但实际上,惊出动物们的并非春雷,而是不断上升的气温和地温。惊蛰后,天气回暖幅度大,日照时间增长,是“九九艳阳天”的好日子。
自古以来惊蛰节气在农忙上都有相当重要的意义。惊蛰后,大地已完成解冻,北方的小麦返青生长,南方的油菜花开始绽放,大地一片生机勃勃,大部分地区进入春耕季节。
惊蛰时节虽然天气明显回暖,但冷空气依旧频繁,昼夜温差大,乍暖乍寒,需要及时添加衣物,注意保暖。
惊蛰的节气神是雷神。雷神作为九天之神,地位崇高。至今仍有一些地区在惊蛰期间祭拜雷神,祈求一年的平安与丰收。
苏北及山西一带有“惊蛰吃了梨,一年都精神!”的民谚。也有人说“梨”谐音“离”,惊蛰吃梨可让虫害远离庄稼,保证全年的好收成。
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Awakening of insects, the third solar term of the year, signals the end of hibernation for insects.  This year's awakening of insects begins on March 5.

 
Awakening of insects, as the name suggests, refers to insects waking up after hibernation, most often by the sound of thunder in spring, or so people in ancient China believed.
In fact, it is not thunder that stirs the insects, but the rising temperature and ground temperature. The phrase "99 sunny days" is often used to describe this time of the year for the  warm weather and radiant sunshine.
Awakening of insects has always been a key point for agriculture. Wheat in North China resume growth and cole flowers in the south start blooming. Most of China will enter a season for spring farming.
Cold fronts are still common during awakening of insects. Diurnal temperature difference can be large and the weather unstable at times. It is crucial to dress accordingly.
The god to worship during awakening of insects is the god of thunder, who enjoys top status among the nine gods in China. Some regions in China still worship the god of thunder during awakening of insects for a fruitful and peaceful year.
Pear, li in Chinese, is homophonic to the word "leave". Folk customs believe that eating pears on awakening of insects can keep pests away from crops to ensure a good harvest for the whole year.
<
>